لِيَمْدَحْكَ الْغَرِيبُ لاَ فَمُكَ، الأَجْنَبِيُّ لاَ شَفَتَاكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Veren's Contemporary Bible
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
和合本 (简体字)
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Croatian Bible
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Czech Bible Kralicka
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Danske Bibel
Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.
Dutch Statenvertaling
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
Esperanto Londona Biblio
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
Finnish Biblia (1776)
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Haitian Creole Bible
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
Modern Hebrew Bible
अपने ही मुँह से अपनी बड़ाई मत करो दूसरों को तुम्हारी प्रशंसा करने दो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka ny olon-kafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao, Eny, ny vahiny, fa tsy ny molotrao.
Malagasy Bible (1865)
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Maori Bible
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Bibelen på Norsk (1930)
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.
Romanian Cornilescu Version
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
Swedish Bible (1917)
Purihin ka ng ibang tao at huwag ng iyong sariling bibig; ng iba, at huwag ng iyong sariling mga labi.
Philippine Bible Society (1905)
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ας σε επαινη αλλος και μη το στομα σου ξενος, και μη τα χειλη σου.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیرا اپنا منہ اور اپنے ہونٹ تیری تعریف نہ کریں بلکہ وہ جو تجھ سے واقف بھی نہ ہو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Latin Vulgate