Proverbs 27

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Open rebuke is better than secret love.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.