Proverbs 27

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Open rebuke is better than secret love.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.