Proverbs 23:8

اللُّقْمَةُ الَّتِي أَكَلْتَهَا تَتَقَيَّأُهَا، وَتَخْسَرُ كَلِمَاتِكَ الْحُلْوَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.

Veren's Contemporary Bible

你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。

和合本 (简体字)

Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.

Croatian Bible

Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.

Czech Bible Kralicka

Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.

Danske Bibel

Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.

Dutch Statenvertaling

La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.

Esperanto Londona Biblio

لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.

Finnish Biblia (1776)

Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.

Haitian Creole Bible

פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃

Modern Hebrew Bible

जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.

Maori Bible

Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.

Romanian Cornilescu Version

Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.

Swedish Bible (1917)

Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.

Philippine Bible Society (1905)

Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το ψωμιον, το οποιον εφαγες, θελεις εξεμεσει και θελεις χασει τας γλυκειας συνομιλιας σου.

Unaccented Modern Greek Text

той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos

Latin Vulgate