Proverbs 23:31

لاَ تَنْظُرْ إِلَى الْخَمْرِ إِذَا احْمَرَّتْ حِينَ تُظْهِرُ حِبَابَهَا فِي الْكَأْسِ وَسَاغَتْ مُرَقْرِقَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,

Veren's Contemporary Bible

酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。

和合本 (简体字)

Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,

Croatian Bible

Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.

Czech Bible Kralicka

Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,

Danske Bibel

Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;

Dutch Statenvertaling

Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:

Esperanto Londona Biblio

پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;

Finnish Biblia (1776)

Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.

Haitian Creole Bible

אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃

Modern Hebrew Bible

जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;

Malagasy Bible (1865)

Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.

Maori Bible

Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,

Romanian Cornilescu Version

No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,

Philippine Bible Society (1905)

Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη θεωρει τον οινον οτι κοκκινιζει, οτι διδει το χρωμα αυτου εις το ποτηριον, οτι καταβαινει ευαρεστως.

Unaccented Modern Greek Text

Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande

Latin Vulgate