Proverbs 23:20

لاَ تَكُنْ بَيْنَ شِرِّيبِي الْخَمْرِ، بَيْنَ الْمُتْلِفِينَ أَجْسَادَهُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,

Veren's Contemporary Bible

好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;

和合本 (简体字)

Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,

Croatian Bible

Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.

Czech Bible Kralicka

Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;

Danske Bibel

Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;

Dutch Statenvertaling

Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;

Esperanto Londona Biblio

و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä ole juomarien ja syömärien seassa.

Finnish Biblia (1776)

Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.

Haitian Creole Bible

אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃

Modern Hebrew Bible

तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;

Malagasy Bible (1865)

Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:

Maori Bible

Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne.

Romanian Cornilescu Version

No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:

Philippine Bible Society (1905)

Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη εσο μεταξυ οινοποτων, μεταξυ κρεοφαγων ασωτων

Unaccented Modern Greek Text

Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt

Latin Vulgate