Proverbs 23:19

اِسْمَعْ أَنْتَ يَا ابْنِي، وَكُنْ حَكِيمًا، وَأَرْشِدْ قَلْبَكَ فِي الطَّرِيقِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.

Veren's Contemporary Bible

我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。

和合本 (简体字)

Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.

Croatian Bible

Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.

Czech Bible Kralicka

Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.

Danske Bibel

Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.

Dutch Statenvertaling

Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.

Esperanto Londona Biblio

فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.

Finnish Biblia (1776)

Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.

Haitian Creole Bible

שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃

Modern Hebrew Bible

मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.

Malagasy Bible (1865)

Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.

Maori Bible

Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!

Bibelen på Norsk (1930)

Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă.

Romanian Cornilescu Version

Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.

Swedish Bible (1917)

Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ακουε συ, υιε μου, και γινου σοφος, και κατευθυνε την καρδιαν σου εις την οδον.

Unaccented Modern Greek Text

Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum

Latin Vulgate