Proverbs 23:14

تَضْرِبُهُ أَنْتَ بِعَصًا فَتُنْقِذُ نَفْسَهُ مِنَ الْهَاوِيَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.

Veren's Contemporary Bible

你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。

和合本 (简体字)

biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.

Croatian Bible

Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.

Czech Bible Kralicka

du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.

Danske Bibel

Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.

Dutch Statenvertaling

Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol.

Esperanto Londona Biblio

بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.

Finnish Biblia (1776)

En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.

Haitian Creole Bible

אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃

Modern Hebrew Bible

तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.

Malagasy Bible (1865)

Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.

Maori Bible

Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.

Bibelen på Norsk (1930)

Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor.

Romanian Cornilescu Version

Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.

Swedish Bible (1917)

Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.

Philippine Bible Society (1905)

Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

συ κτυπων αυτο δια της ραβδου, θελεις ελευθερωσει την ψυχην αυτου εκ του αδου.

Unaccented Modern Greek Text

ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis

Latin Vulgate