لاَ تَمْنَعِ التَّأْدِيبَ عَنِ الْوَلَدِ، لأَنَّكَ إِنْ ضَرَبْتَهُ بِعَصًا لاَ يَمُوتُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Veren's Contemporary Bible
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
和合本 (简体字)
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Croatian Bible
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Czech Bible Kralicka
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Danske Bibel
Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
Dutch Statenvertaling
Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
Esperanto Londona Biblio
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمیکشد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Finnish Biblia (1776)
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Haitian Creole Bible
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
Modern Hebrew Bible
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Malagasy Bible (1865)
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Maori Bible
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Bibelen på Norsk (1930)
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
Romanian Cornilescu Version
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Swedish Bible (1917)
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Philippine Bible Society (1905)
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη φειδου να παιδευης το παιδιον διοτι εαν κτυπησης αυτο δια της ραβδου, δεν θελει αποθανει
Unaccented Modern Greek Text
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Latin Vulgate