مَنْ يَسُدُّ أُذُنَيْهِ عَنْ صُرَاخِ الْمِسْكِينِ، فَهُوَ أَيْضًا يَصْرُخُ وَلاَ يُسْتَجَابُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който запушва ушите си за вика на сиромаха, и той ще викне и няма да бъде чут.
Veren's Contemporary Bible
塞耳不听穷人哀求的,他将来呼籲也不蒙应允。
和合本 (简体字)
Tko zatvori uho svoje pred vikom siromaha, i sam će vikati, ali ga neće nitko uslišati.
Croatian Bible
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
Czech Bible Kralicka
Hvo Øret lukker for Småmands Skrig, skal råbe selv og ikke få Svar.
Danske Bibel
Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.
Dutch Statenvertaling
Se iu ŝtopas sian orelon kontraŭ kriado de malriĉulo, Li ankaŭ vokos kaj ne estos aŭskultata.
Esperanto Londona Biblio
کسیکه فریاد فقیران را نشنیده میگیرد، فریاد او نیز در روز تنگدستی شنیده نخواهد شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka tukitsee korvansa köyhän huudolta, hänen pitää myös huutaman, ja ei kuultaman.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Haitian Creole Bible
אטם אזנו מזעקת דל גם הוא יקרא ולא יענה׃
Modern Hebrew Bible
यदि किसी गरीब की, करुणा पुकार पर कोई मनुष्य निज कान बंद करता है, तो वह जब पुकारेगा उसकी पुकार भी नहीं सुनी जायेगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; ő is kiált, de meg nem hallgattatik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay manentsin-tadiny amin'ny fitarainan'ny malahelo, Dia mba hitaraina kosa izy, fa tsy hohenoina.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata e puru ana i ona taringa ki te karanga a te rawakore, tera hoki ia e karanga, heoi e kore e whakarangona.
Maori Bible
Den som lukker sitt øre for den fattiges skrik, han skal selv rope, men ikke få svar.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto zatula ucho swe na wołanie ubogiego, i on sam będzie wołał, a nie będzie wysłuchany.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quem tapa o seu ouvido ao clamor do pobre, também clamará e não será ouvido.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine îşi astupă urechea la strigătul săracului, nici el nu va căpăta răspuns, cînd va striga. -
Romanian Cornilescu Version
El que cierra su oído al clamor del pobre, También él clamará, y no será oído.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
Swedish Bible (1917)
Ang nagtatakip ng kaniyang mga pakinig sa daing ng dukha, siya naman ay dadaing, nguni't hindi didinggin.
Philippine Bible Society (1905)
Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οστις εμφραττει τα ωτα αυτου εις την κραυγην του πτωχου, θελει φωναξει και αυτος και δεν θελει εισακουσθη.
Unaccented Modern Greek Text
Хто вухо своє затикає від зойку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو کان میں اُنگلی ڈال کر غریب کی مدد کے لئے چیخیں نہیں سنتا وہ بھی ایک دن چیخیں مارے گا، اور اُس کی بھی نہیں سنی جائے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ, Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur
Latin Vulgate