Proverbs 17:8

الْهَدِيَّةُ حَجَرٌ كَرِيمٌ فِي عَيْنَيْ قَابِلِهَا، حَيْثُمَا تَتَوَجَّهُ تُفْلِحْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.

Veren's Contemporary Bible

贿赂在餽送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。

和合本 (简体字)

Dar je čarobni kamen u očima onoga koji ga daje: kamo se god okrene, uspijeva.

Croatian Bible

Jako kámen drahý, tak bývá vzácný dar před očima toho, kdož jej béře; k čemukoli směřuje, daří se jemu.

Czech Bible Kralicka

Som en Troldsten er Gave i Giverens Øjne; hvorhen den end vender sig, gør den sin Virkning.

Danske Bibel

Het geschenk is in de ogen zijner heren een aangenaam gesteente; waarhenen het zich zal wenden, zal het wel gedijen.

Dutch Statenvertaling

Donaco estas juvelo en la okuloj de sia mastro; Kien ajn li sin turnos, li sukcesos.

Esperanto Londona Biblio

بعضی مردم به این فکر هستند که رشوه معجزه می‌کند و آنها را در هر کاری موفّق می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jolla vara on lahja antaa, se on niinkuin kallis kivi: kuhunka hän itsensä kääntää, niin hän viisaana pidetään.

Finnish Biblia (1776)

Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki sèvi ak lajan pou pran tèt moun konprann lajan se wanga. Yo kwè se pou yo reyisi nan tou sa y'ap fè.

Haitian Creole Bible

אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל׃

Modern Hebrew Bible

घूँस देने वाले की घूँस महामंत्र जैसे लगती है, जिससे वह जहाँ भी जायेगा, सफल ही हो जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Drága kő az ajándék elfogadójának szemei előtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny kolikoly dia toy ny vato soa eo imason'izay mahazo azy, Ka na aiza na aiza alehany dia ambinina ihany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata i te mea homai noa, he kohatu whakapaipai tera ki tana titiro; tona tahuritanga ake ki hea, ki hea, ka whiwhi ki te pai.

Maori Bible

Gave er en edelsten i dens øine som får den; hvor den kommer, gjør den lykke.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako kamień drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Darurile par o piatră scumpă în ochii celor ce le primesc: ori încotro se întorc, izbîndesc. -

Romanian Cornilescu Version

Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den;  vart den än kommer bereder den framgång.Ords. 18,16. 21,14.

Swedish Bible (1917)

Ang suhol ay parang mahalagang bato sa mga mata ng nagtatamo: saan man pumihit ay gumiginhawa.

Philippine Bible Society (1905)

Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το δωρον ειναι ως λιθος πολυτιμος εις τους οφθαλμους του δωροδοκουμενου οπου τουτο εμφανισθη, κατορθονει.

Unaccented Modern Greek Text

Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رشوت دینے والے کی نظر میں رشوت جادو کی مانند ہے۔ جس دروازے پر بھی کھٹکھٹائے وہ کھل جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Của hối lộ giống như viên ngọc quí trước mặt ai được nó; Dầu nó xây trở phía nào, cũng được may mắn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gemma gratissima expectatio praestolantis quocumque se verterit prudenter intellegit

Latin Vulgate