Proverbs 17:7

لاَ تَلِيقُ بِالأَحْمَقِ شَفَةُ السُّودَدِ. كَمْ بِالأَحْرَى شَفَةُ الْكَذِبِ بِالشَّرِيفِ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.

Veren's Contemporary Bible

愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?

和合本 (简体字)

Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive.

Croatian Bible

Nesluší na blázna řeči znamenité, ovšem na kníže řeč lživá.

Czech Bible Kralicka

Ypperlig Tale er ej for en Dåre, end mindre da Løgnfor den, som er ædel.

Danske Bibel

Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.

Dutch Statenvertaling

Al malsaĝulo ne konvenas alta parolado, Kaj ankoraŭ malpli al nobelo mensogado.

Esperanto Londona Biblio

شخص محترم هرگز دروغ نمی‌گوید و نادان حرف باارزشی برای گفتن ندارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei sovi tyhmäin puhua korkeista asioista, paljoa vähemmin päämiehen valhetella.

Finnish Biblia (1776)

Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun sòt pa ka di anyen ki bon. Konsa tou, yon moun serye pa nan bay manti.

Haitian Creole Bible

לא נאוה לנבל שפת יתר אף כי לנדיב שפת שקר׃

Modern Hebrew Bible

मूर्ख को जैसे अधिक बोलना नहीं सजता है वैसे ही गरिमापूर्ण व्यक्ति को झूठ बोलना नहीं सजता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny teny jadona tsy tandrifiny halahatry ny adala, Koa mainka fa tsy tokony ho an'ny zanak'andriana ny molotra mandainga.

Malagasy Bible (1865)

E kore te reo rangatira e tau ki te kuware: hore rawa ano hoki te ngutu teka ki te rangatira.

Maori Bible

Det sømmer sig ikke for dåren å tale store ord, enn mindre for den høibårne å tale løgn.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvintele alese nu se potrivesc în gura unui nebun; cu cît mai puţin cuvintele mincinoase în gura unui om de viţă aleasă! -

Romanian Cornilescu Version

No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Stortaliga läppar hövas icke dåren,  mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.

Swedish Bible (1917)

Ang marilag na pananalita ay hindi nagiging mabuti sa mangmang: lalo na ang magdarayang mga labi, sa isang pangulo.

Philippine Bible Society (1905)

Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Χειλη υπεροχης δεν αρμοζουσιν εις τον αφρονα πολυ ολιγωτερον χειλη ψευδους εις τον αρχοντα.

Unaccented Modern Greek Text

Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

احمق کے لئے بڑی بڑی باتیں کرنا موزوں نہیں، لیکن شریف ہونٹوں پر فریب کہیں زیادہ غیرمناسب ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lời tốt lành không xứng với kẻ ngu; Môi miệng giả dối lại càng ít xứng cho vua chúa thay.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens

Latin Vulgate