بَلِ الأَحْمَقُ إِذَا سَكَتَ يُحْسَبُ حَكِيمًا، وَمَنْ ضَمَّ شَفَتَيْهِ فَهِيمًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.
Veren's Contemporary Bible
愚昧人若静默不言也可算为智慧;闭口不说也可算为聪明。
和合本 (简体字)
I luđak se smatra mudrim kada šuti i razumnim kad susteže svoje usne.
Croatian Bible
Také i blázen, mlče, za moudrého jmín bývá, a zacpávaje rty své, za rozumného.
Czech Bible Kralicka
Selv Dåren, der tier, gælder for viis, forstandig er den, der lukker sine Læber.
Danske Bibel
Een dwaas zelfs, die zwijgt, zal wijs geacht worden, en die zijn lippen toesluit, verstandig.
Dutch Statenvertaling
Eĉ malsaĝulo, se li silentas, estas rigardata kiel saĝulo; Kaj kiel prudentulo, se li tenas fermita sian buŝon.
Esperanto Londona Biblio
اگر شخص احمق خاموش باشد و حرف نزند، او را دانا میشمارند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos tyhmä vaiti olis, niin hän viisaaksi luettaisiin, ja toimelliseksi, jos hän suunsa pitäis kiinni.
Finnish Biblia (1776)
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer seine Lippen verschließt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun ki gen lespri pa janm cho pou pale. Men moun sòt, lè yo rete ak bouch yo fèmen, yo pase pou moun ki gen konprann.
Haitian Creole Bible
גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון׃
Modern Hebrew Bible
मूर्ख भी जब तक नहीं बोलता शोभता है। और यदि निज वाणी रोके रखे तो ज्ञानी जाना जाता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Még a bolond is, amikor hallgat, bölcsnek ítéltetik; mikor ajkait bezárja, eszesnek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Na ny adala aza, raha tsy miteny, dia atao ho hendry, Ary izay mahafihim-bava dia toa manan-tsaina.
Malagasy Bible (1865)
Ko te wairangi nei ano, ki te whakarongo puku, ka kiia he whakaaro nui: ki te kokopi ona ngutu, ka kiia ia he tupato.
Maori Bible
Også dåren aktes for klok når han tier, for vis når han holder sine leber lukket.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Chiar şi un prost ar trece de înţelept dacă ar tăcea, şi de priceput dacă şi-ar ţinea gura.
Romanian Cornilescu Version
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om den oförnuftige tege, så aktades också han för vis; den som tillsluter sina läppar är förståndig.
Swedish Bible (1917)
Ang mangmang man, pagka siya'y tumatahimik, ay nabibilang na pantas: pagka kaniyang tinitikom ang kaniyang mga labi, ay inaari siyang mabait.
Philippine Bible Society (1905)
Çenesini tutup susan ahmak bile Bilge ve akıllı sayılır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αυτος ο αφρων, οταν σιωπα λογιζεται σοφος και ο κλειων τα χειλη αυτου, συνετος.
Unaccented Modern Greek Text
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر احمق خاموش رہے تو وہ بھی دانش مند لگتا ہے۔ جب تک وہ بات نہ کرے لوگ اُسے سمجھ دار قرار دیتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khi nín lặng, dầu người ngu dại, cũng được cầm bằng khôn ngoan; Còn kẻ nào ngậm môi miệng mình lại được kẻ là thông sáng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
stultus quoque si tacuerit sapiens putabitur et si conpresserit labia sua intellegens
Latin Vulgate