Proverbs 17:24

الْحِكْمَةُ عِنْدَ الْفَهِيمِ، وَعَيْنَا الْجَاهِلِ فِي أَقْصَى الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.

Veren's Contemporary Bible

明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地极。

和合本 (简体字)

Razuman ima mudrost pred sobom, a bezumniku su oči na kraj zemlje.

Croatian Bible

Na oblíčeji rozumného vidí se moudrost, ale oči blázna těkají až na konec země.

Czech Bible Kralicka

Visdom står den forstandige for Øje, Tåbens Blik er ved Jordens Ende.

Danske Bibel

In het aangezicht des verstandigen is wijsheid; maar de ogen des zots zijn in het einde der aarde.

Dutch Statenvertaling

Antaŭ la vizaĝo de prudentulo estas saĝo; Sed la okuloj de malsaĝulo estas en la fino de la tero.

Esperanto Londona Biblio

هدف مردم عاقل تحصیل حکمت است، امّا شخص نادان در زندگی هیچ هدفی ندارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Toimellinen mies laittaa itsensä viisaasti, vaan tyhmä heittelee silmiänsä sinne ja tänne.

Finnish Biblia (1776)

La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun ki gen bon konprann toujou ap chache konesans. Men, moun sòt pa konn sa li vle.

Haitian Creole Bible

את פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה ארץ׃

Modern Hebrew Bible

बुद्धिमान जन बुद्धि को सामने रखता है, किन्तु मूर्ख की आँखें धरती के छोरों तक भटकती हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei *országolnak* a földnek végéig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eo anoloan'ny manan-tsaina ny fahendrena; Fa ny mason'ny adala dia mibirioka any amin'ny faran'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Kei te aroaro o te tangata matau nga whakaaro nui; kei nga pito ia o te whenua nga kanohi o te whakaarokore.

Maori Bible

Den forstandige har visdommen for øie, men dårens øine er ved jordens ende.

Bibelen på Norsk (1930)

Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Înţelepciunea este în faţa omului priceput, dar ochii nebunului o caută la capătul pămîntului. -

Romanian Cornilescu Version

En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den förståndige har sin blick på visheten,  men dårens ögon äro vid jordens ända.Pred. 2,14.

Swedish Bible (1917)

Karunungan ay nasa harap ng mukha ng naguunawa: nguni't ang mga mata ng mangmang ay nasa mga wakas ng lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επι του προσωπου του συνετου ειναι σοφια αλλ οι οφθαλμοι του αφρονος βλεπουσιν εις τα ακρα της γης.

Unaccented Modern Greek Text

З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سمجھ دار اپنی نظر کے سامنے حکمت رکھتا ہے، لیکن احمق کی نظریں دنیا کی انتہا تک آوارہ پھرتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có sự khôn ngoan trước mặt người thông sáng; Song con mắt kẻ ngu muội ở nơi địa cực.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in facie prudentis lucet sapientia oculi stultorum in finibus terrae

Latin Vulgate