مَنْ يُجَازِي عَنْ خَيْرٍ بِشَرّ لَنْ يَبْرَحَ الشَّرُّ مِنْ بَيْتِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
Veren's Contemporary Bible
以恶报善的,祸患必不离他的家。
和合本 (简体字)
Tko dobro zlom uzvraća neće ukloniti nesreću od doma svojeg.
Croatian Bible
Kdo odplacuje zlým za dobré, neodejdeť zlé z domu jeho.
Czech Bible Kralicka
Den, der gengælder godt med ondt, fra hans Hus skal Vanheld ej vige.
Danske Bibel
Die kwaad voor goed vergeldt, het kwaad zal van zijn huis niet wijken.
Dutch Statenvertaling
Kiu redonas malbonon por bono, El ties domo ne malaperos malbono.
Esperanto Londona Biblio
اگر خوبی را با بدی تلافی کنی، بلا از خانهات دور نخواهد شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka kostaa hyvän pahalla, ei hänen huoneestansa pidä pahuus luopuman.
Finnish Biblia (1776)
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si ou aji mal avèk moun ki fè ou byen, malè ap toujou rive lakay ou.
Haitian Creole Bible
משיב רעה תחת טובה לא תמיש רעה מביתו׃
Modern Hebrew Bible
भलाई के बदले में यदि कोई बुराई करे तो उसके घर को बुराई नहीं छोड़ेगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki fizet gonoszt a jóért, nem távozik el a gonosz annak házától.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay mamaly ratsy ny soa, Ny ratsy tsy hiala ao an-tranony.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata e homai ana i te kino hei utu mo te pai, e kore te kino e neke atu i tona whare.
Maori Bible
Den som gjengjelder godt med ondt, fra hans hus skal ulykken ikke vike.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto oddaje złem za dobre, nie wynijdzie złe z domu jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Celui ce întoarce rău pentru bine, nu -i va părăsi răul casa. -
Romanian Cornilescu Version
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som vedergäller gott med ont, från hans hus skall olyckan icke vika.Rom. 12,17. 1 Tess. 5,15. 1 Petr. 3,9.
Swedish Bible (1917)
Sinomang gumaganti ng kasamaan sa mabuti, kasamaan ay hindi hihiwalay sa kaniyang bahay.
Philippine Bible Society (1905)
İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyenin Evinden kötülük eksik olmaz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οστις αποδιδει κακον αντι καλου, κακον δεν θελει αναχωρησει απο του οικου αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو بھلائی کے عوض بُرائی کرے اُس کے گھر سے بُرائی کبھی دُور نہیں ہو گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tai họa không hề lìa khỏi nhà Của kẻ lấy ác trả thiện.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui reddit mala pro bonis non recedet malum de domo eius
Latin Vulgate