مَنْ يَمْنَعُ عَصَاهُ يَمْقُتِ ابْنَهُ، وَمَنْ أَحَبَّهُ يَطْلُبُ لَهُ التَّأْدِيبَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който щади тоягата си, мрази сина си, а който го обича, го наказва навреме.
Veren's Contemporary Bible
不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。
和合本 (简体字)
Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje.
Croatian Bible
Kdo zdržuje metlu svou, nenávidí syna svého; ale kdož ho miluje, za času jej tresce.
Czech Bible Kralicka
Hvo Riset sparer, hader sin Søn, den, der elsker ham, tugter i Tide.
Danske Bibel
Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.
Dutch Statenvertaling
Kiu ŝparas sian vergon, tiu malamas sian filon; Sed kiu lin amas, tiu baldaŭ lin punas.
Esperanto Londona Biblio
کسیکه فرزند خود را تنبیه نمیکند، او را دوست ندارد؛ امّا کسیکه فرزند خود را دوست دارد، از تأدیب او کوتاهی نمیکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka vitsaansa säästää, hän vihaa lastansa; vaan joka häntä rakastaa, hän aikanansa sitä kurittaa.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer seine Rute spart, haßt seinen Sohn, aber wer ihn lieb hat, sucht ihn früh heim mit Züchtigung.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si ou pè bat pitit gason ou, ou pa renmen l'. Si ou renmen l', se pou ou korije l'.
Haitian Creole Bible
חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר׃
Modern Hebrew Bible
जो अपने पुत्र को कभी नहीं दण्डित करता, वह अपने पुत्र से प्रेम नहीं रखता है। किन्तु जो प्रेम करता निज पुत्र से, वह तो उसे यत्न से अनुशासित करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki megtartóztatja az ő vesszejét, gyűlöli az ő fiát; a ki pedig szereti azt, megkeresi őt fenyítékkel.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay mitsitsy ny tsorakazony dia tsy tia ny zanany; Fa izay tia zanaka dia manafay azy, raha mbola kely.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata e kaiponu ana i tana whiu, e kino ana ia ki tana tama; ko te tangata ia e aroha ana ki a ia, ka papaki wawe i a ia.
Maori Bible
Den som sparer sitt ris, hater sin sønn; men den som elsker ham, tukter ham tidlig.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto zawściąga rózgi swej, ma w nienawiści syna swego; ale kto go miłuje, wczas go karze.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Aquele que poupa a vara aborrece a seu filho; mas quem o ama, a seu tempo o castiga.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine cruţă nuiaua, urăşte pe fiul său, dar cine -l iubeşte, îl pedepseşte îndată. -
Romanian Cornilescu Version
El que detiene el castigo, á su hijo aborrece: Mas el que lo ama, madruga á castigarlo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som spar sitt ris, han hatar sin son, men den som älskar honom agar honom i tid.Ords. 3,12. 19,18. 22,15. 23,13 f. 29,15. Syr. 30,1 f.
Swedish Bible (1917)
Siyang naguurong ng kaniyang pamalo ay napopoot sa kaniyang anak: nguni't siyang umiibig ay nagpaparusang maminsan-minsan.
Philippine Bible Society (1905)
Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir. Seven baba özenle terbiye eder.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο φειδομενος της ραβδου αυτου μισει τον υιον αυτου αλλ ο αγαπων αυτον παιδευει αυτον εν καιρω.
Unaccented Modern Greek Text
Хто стримує різку свою, той ненавидить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для нього картання.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو اپنے بیٹے کو تنبیہ نہیں کرتا وہ اُس سے نفرت کرتا ہے۔ جو اُس سے محبت رکھے وہ وقت پر اُس کی تربیت کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người nào kiêng roi vọt ghét con trai mình; Song ai thương con ắt cần lo sửa trị nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit
Latin Vulgate