Philippians 4:11

لَيْسَ أَنِّي أَقُولُ مِنْ جِهَةِ احْتِيَاجٍ، فَإِنِّي قَدْ تَعَلَّمْتُ أَنْ أَكُونَ مُكْتَفِيًا بِمَا أَنَا فِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не казвам това поради оскъдност, защото се научих да съм доволен в каквото и състояние да съм.

Veren's Contemporary Bible

我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。

和合本 (简体字)

Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan.

Croatian Bible

Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.

Czech Bible Kralicka

Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.

Danske Bibel

Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.

Dutch Statenvertaling

Tamen mi ne parolas rilate bezonon; ĉar mi lernis, en kia ajn stato mi estas, en tio esti kontenta.

Esperanto Londona Biblio

من به احتیاجات شخصی خود اشاره نمی‌کنم، زیرا یاد گرفته‌ام در هر وضعی كه باشم، قناعت كنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.

Finnish Biblia (1776)

Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou wè m'ap pale konsa, se pa paske koulye a mwen nan nesesite. Paske nan lavi, m' aprann kontante tèt mwen ak sa m' genyen.

Haitian Creole Bible

ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃

Modern Hebrew Bible

किसी आवश्यकता के कारण मैं यह नहीं कह रहा हूँ। क्योंकि जैसी भी परिस्थिति में मैं रहूँ, मैंने उसी में संतोष करना सीख लिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem hogy az én szűkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy filan-javatra anefa no anaovako izany; fa izaho efa nianatra tsy hierina na manao ahoana na manao ahoana.

Malagasy Bible (1865)

Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.

Maori Bible

Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;

Bibelen på Norsk (1930)

Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu zic lucrul acesta avînd în vedere nevoile mele; căci m'am deprins să fiu mulţămit cu starea în care mă găsesc.

Romanian Cornilescu Version

No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.

Swedish Bible (1917)

Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan.

Philippine Bible Society (1905)

Bunu ihtiyacım olduğu için söylemiyorum. Çünkü ben her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουχι οτι λεγω τουτο διοτι υστερουμαι επειδη εγω εμαθον να ημαι αυταρκης εις οσα εχω.

Unaccented Modern Greek Text

Не за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں یہ اپنی کسی ضرورت کی وجہ سے نہیں کہہ رہا، کیونکہ مَیں نے ہر حالت میں خوش رہنے کا راز سیکھ لیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse

Latin Vulgate