Philippians 4

Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Отож, мої браття улюблені, за якими так сильно тужу, моя радосте й вінче, так у Господі стійте, улюблені!
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Благаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Так, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя.
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Радійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте!
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Ваша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько!
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Ні про що не турбуйтесь, а в усьому нехай виявляються Богові ваші бажання молитвою й проханням з подякою.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Наостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це!
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Чого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами!
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Я вельми потішився в Господі, що справді ви вже нових сил набули піклуватись про мене; ви й давніш піклувались, та часу сприятливого ви не мали.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Не за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Умію я й бути в упокоренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всього й у всім: насищатися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Тож ви добре зробили, що участь узяли в моїм горі.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
І знаєте й ви, филип'яни, що на початку благовістя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була жадна Церква до справи давання й приймання для мене, самі тільки ви,
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солуня.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Кажу це не тому, щоб шукав я давання, я шукаю плоду, що примножується на річ вашу.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафродита, що ви послали, як пахощі запашні, жертву приємну, Богові вгодну.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
А мій Бог нехай виповнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амінь.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з кесаревого дому.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
Благодать Господа Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.