Matthew 28:13

قَائِلِينَ:«قُولُوا إِنَّ تَلاَمِيذَهُ أَتَوْا لَيْلاً وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نِيَامٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Кажете: Учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.

Veren's Contemporary Bible

你们要这样说:夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。

和合本 (简体字)

govoreći: "Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.'

Croatian Bible

Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.

Czech Bible Kralicka

og sagde: "Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.

Danske Bibel

En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.

Dutch Statenvertaling

dirante: Diru: Liaj disĉiploj venis nokte, kaj forŝtelis lin, dum ni dormis.

Esperanto Londona Biblio

تا اینكه آنها بگویند: «شاگردان او شبانه آمدند و هنگامی‌که ما در خواب بودیم، جسد را دزدیدند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme.

Finnish Biblia (1776)

en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi.

Haitian Creole Bible

אמרו כי באו תלמידיו לילה ויגנבו אותו בהיותנו ישנים׃

Modern Hebrew Bible

कहा कि वे लोगों से कहें कि यीशु के शिष्य रात को आये और जब हम सो रहे थे उसकी लाश को चुरा ले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az ő tanítványai odajövén éjjel, ellopák őt, mikor mi aluvánk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary nanao hoe: Lazao hoe: Ny mpianany no tonga alina ka nangalatra Azy raha sendra natory izahay;

Malagasy Bible (1865)

Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.

Maori Bible

og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.

Bibelen på Norsk (1930)

Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e o roubaram enquanto nós dormíamos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi le-au zis: ,,Spuneţi aşa: ,Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.`

Romanian Cornilescu Version

Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade: »Så skolen I säga: 'Hans lärjungar kommo om natten och stulo bort honom, medan vi sovo.'

Swedish Bible (1917)

Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog.

Philippine Bible Society (1905)

Başkâhinler ileri gelenlerle birlikte toplanıp birbirlerine danıştıktan sonra askerlere yüklü para vererek dediler ki, “Siz şöyle diyeceksiniz: ‘Öğrencileri geceleyin geldi, biz uyurken O’nun cesedini çalıp götürdüler.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγοντες Ειπατε οτι οι μαθηται αυτου ελθοντες δια νυκτος εκλεισαν αυτον, ενω ημεις εκοιμωμεθα.

Unaccented Modern Greek Text

і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اُنہیں بتایا، ”تم کو کہنا ہے، ’جب ہم رات کے وقت سو رہے تھے تو اُس کے شاگرد آئے اور اُسے چُرا لے گئے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus

Latin Vulgate