Matthew 28:12

فَاجْتَمَعُوا مَعَ الشُّيُوخِ، وَتَشَاوَرُوا، وَأَعْطَوُا الْعَسْكَرَ فِضَّةً كَثِيرَةً

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те, след като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците достатъчно пари и казаха:

Veren's Contemporary Bible

祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:

和合本 (简体字)

Oni se sabraše sa starješinama na vijećanje, uzeše mnogo novaca i dadoše vojnicima

Croatian Bible

Kteřížto shromáždivše se s staršími a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům,

Czech Bible Kralicka

Og de samledes med de Ældste og holdt Råd og gave Stridsmændene rigelige Penge

Danske Bibel

En zij vergaderd zijnde met de ouderlingen, en te zamen raad genomen hebbende, gaven zij den krijgsknechten veel gelds,

Dutch Statenvertaling

Kaj kunveninte kun la pliaĝuloj, ili konsiliĝis kune, kaj ili donis al la soldatoj multe da mono,

Esperanto Londona Biblio

سران كاهنان پس از ملاقات و مشورت با مشایخ پول زیادی به سربازان دادند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he kokoontuivat vanhimpain kanssa, ja neuvoa pitivät, ja antoivat sotamiehille paljon rahaa,

Finnish Biblia (1776)

Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten Geld genug

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, chèf prèt yo reyini ak chèf fanmi yo, yo fè plan yo ansanm. Yo bay sòlda yo yon gwo lajan.

Haitian Creole Bible

ויקהלו עם הזקנים ויתיעצו ויתנו כסף לרב אל אנשי הצבא לאמר׃

Modern Hebrew Bible

सो उन्होंने बुज़ुर्ग यहूदी नेताओं से मिल कर एक योजना बनायी। उन्होंने सिपाहियों को बहुत सा धन देकर

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi, radunatisi con gli anziani, e tenuto consiglio, dettero una forte somma di danaro a’ soldati, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa niangona izy mbamin'ny loholona, dia niara-nihevitra ka nanome vola be ny miaramila

Malagasy Bible (1865)

Na, ka mutu ta ratou huihui ko nga kaumatua a ka runanga, ka hoatu e ratou he moni nui ki nga hoia,

Maori Bible

Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy zgromadziwszy się z starszymi, i naradziwszy się, dali niemało pieniędzy żołnierzom,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Reunindo-se eles com os anciãos em conselho, deram grande soma de dinheiro aos soldados,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aceştia s'au adunat împreună cu bătrînii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani,

Romanian Cornilescu Version

Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då församlade sig dessa jämte de äldste; och sedan de hade fattat sitt beslut, gåvo de en ganska stor summa penningar åt krigsmännen

Swedish Bible (1917)

At nang sila'y mangakipagkatipon na sa matatanda, at makapagsanggunian na, ay nangagbigay sila ng maraming salapi sa mga kawal,

Philippine Bible Society (1905)

Başkâhinler ileri gelenlerle birlikte toplanıp birbirlerine danıştıktan sonra askerlere yüklü para vererek dediler ki, “Siz şöyle diyeceksiniz: ‘Öğrencileri geceleyin geldi, biz uyurken O’nun cesedini çalıp götürdüler.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων και συμβουλευθεντες εδωκαν εις τους στρατιωτας αργυρια ικανα,

Unaccented Modern Greek Text

І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали сторожі чимало срібняків,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

راہنما اماموں نے قوم کے بزرگوں کے ساتھ ایک میٹنگ منعقد کی اور پہرے داروں کو رشوت کی بڑی رقم دینے کا فیصلہ کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các thầy bèn nhóm lại cùng các trưởng lão đặng bàn luận, xong rồi, thì họ cho những lính đó nhiều tiền bạc,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus

Latin Vulgate