بَلْ بَعْضُ النِّسَاءِ مِنَّا حَيَّرْنَنَا إِذْ كُنَّ بَاكِرًا عِنْدَ الْقَبْرِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Veren's Contemporary Bible
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
和合本 (简体字)
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Croatian Bible
Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
Czech Bible Kralicka
Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
Danske Bibel
Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;
Dutch Statenvertaling
Ankaŭ mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,
Esperanto Londona Biblio
علاوه براین، چند نفر زن از گروه ما، ما را مات و متحیّر كردهاند. ایشان سحرگاه امروز به سر قبر رفتند،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,
Finnish Biblia (1776)
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a.
Haitian Creole Bible
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
Modern Hebrew Bible
और हमारी टोली की कुछ स्त्रियों ने हमें अचम्भे में डाल दिया है। आज भोर के तड़के वे कब्र पर गयीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nefa kosa ny vehivavy sasany izay namanay nahahavery hevitra anay, fa tany amin'ny fasana maraina koa izy,
Malagasy Bible (1865)
A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
Maori Bible
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
Bibelen på Norsk (1930)
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
Romanian Cornilescu Version
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
Swedish Bible (1917)
Bukod sa rito iba sa mga babaing kasamahan namin na nagsiparoong maaga sa libingan, ay nakapagtaka sa amin;
Philippine Bible Society (1905)
Başkâhinlerle yöneticilerimiz O’nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O’nun, İsrail’i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O’nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa’nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεπληξαν ημας, αιτινες υπηγον την αυγην εις το μνημειον,
Unaccented Modern Greek Text
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن ہم میں سے کچھ خواتین نے بھی ہمیں حیران کر دیا ہے۔ وہ آج صبح سویرے قبر پر گئیں
Urdu Geo Version (UGV)
Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Latin Vulgate