Luke 24:15

وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَحَاوَرَانِ، اقْتَرَبَ إِلَيْهِمَا يَسُوعُ نَفْسُهُ وَكَانَ يَمْشِي مَعَهُمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;

Veren's Contemporary Bible

正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;

和合本 (简体字)

I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.

Croatian Bible

I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.

Danske Bibel

En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.

Dutch Statenvertaling

Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimiĝis kaj iris kun ili.

Esperanto Londona Biblio

همین‌طور كه سرگرم صحبت و مباحثه بودند، خود عیسی سر رسید و با آنان همراه شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.

Finnish Biblia (1776)

Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo.

Haitian Creole Bible

ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃

Modern Hebrew Bible

जब वे उन बातों पर चर्चा और सोच विचार कर रहे थे तभी स्वयं यीशु वहाँ आ उपस्थित हुआ और उनके साथ-साथ चलने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy.

Malagasy Bible (1865)

A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.

Maori Bible

Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na samantalang sila'y naguusap at nagtatanongan, na si Jesus din ay lumapit, at nakisabay sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω ωμιλουν και συνδιελεγοντο, πλησιασας και αυτος ο Ιησους επορευετο μετ αυτων

Unaccented Modern Greek Text

І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور ایسا ہوا کہ جب وہ باتیں اور ایک دوسرے کے ساتھ بحث مباحثہ کر رہے تھے تو عیسیٰ خود قریب آ کر اُن کے ساتھ چلنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis

Latin Vulgate