Lamentations 3:1

أَنَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي رأَى مَذَلَّةً بِقَضِيبِ سَخَطِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.

Veren's Contemporary Bible

我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。

和合本 (简体字)

Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.

Croatian Bible

Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.

Czech Bible Kralicka

Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,

Danske Bibel

Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.

Dutch Statenvertaling

Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.

Esperanto Londona Biblio

من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.

Finnish Biblia (1776)

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.

Haitian Creole Bible

אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃

Modern Hebrew Bible

मैं एक ऐसा व्यक्ति हूँ जिसने बहुतेरी यातनाएँ भोगी है; यहोवा के क्रोध के तले मैंने बहुतेरी दण्ड यातनाएँ भोगी है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin'ny tsorakazon'ny fahatezerany.

Malagasy Bible (1865)

Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.

Maori Bible

Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.

Bibelen på Norsk (1930)

Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu sînt omul care a văzut suferinţa supt nuiaua urgiei Lui.

Romanian Cornilescu Version

YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag är en man som har prövat elände      under hans vredes ris.

Swedish Bible (1917)

Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της αβδου του θυμου αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius

Latin Vulgate