«وَكَمَا رَفَعَ مُوسَى الْحَيَّةَ فِي الْبَرِّيَّةِ هكَذَا يَنْبَغِي أَنْ يُرْفَعَ ابْنُ الإِنْسَانِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
Veren's Contemporary Bible
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
和合本 (简体字)
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
Croatian Bible
A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,
Czech Bible Kralicka
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, således bør Menneskesønnen ophøjes,
Danske Bibel
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
Dutch Statenvertaling
Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;
Esperanto Londona Biblio
«همان طوری که موسی در بیابان مار برنزی را بر بالای تیری قرار داد، پسر انسان هم باید بالا برده شود
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.
Finnish Biblia (1776)
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.
Haitian Creole Bible
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃
Modern Hebrew Bible
“जैसे मूसा ने रेगिस्तान में साँप को ऊपर उठा लिया था, वैसे ही मानवपुत्र भी ऊपर उठा लिया जायेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary tahaka ny nanandratan'i Mosesy ny menarana tany an-efitra no tsy maintsy hanandratana ny Zanak'olona,
Malagasy Bible (1865)
Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.
Maori Bible
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
Bibelen på Norsk (1930)
A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,
Romanian Cornilescu Version
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
Swedish Bible (1917)
At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;
Philippine Bible Society (1905)
[] Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlu’nun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και καθως ο Μωυσης υψωσε τον οφιν εν τη ερημω, ουτω πρεπει να υψωθη ο Υιος του ανθρωπου,
Unaccented Modern Greek Text
І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور جس طرح موسیٰ نے ریگستان میں سانپ کو لکڑی پر لٹکا کر اونچا کر دیا اُسی طرح ضرور ہے کہ ابنِ آدم کو بھی اونچے پر چڑھایا جائے،
Urdu Geo Version (UGV)
Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
Latin Vulgate