John 2

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
But he spake of the temple of his body.
Ale on mówił o kościele ciała swego.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.