John 2

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
But he spake of the temple of his body.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.