John 2

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podle obyčeje očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě nebo tři míry.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce,
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
A řekl mu: Každý člověk nejprve dobré víno dává, a když by se hojně napili, tehdy to, kteréž horší jest. Ale ty zachoval jsi víno dobré až dosavad.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní;
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
A nalezl v chrámě, ano prodávají voly a ovce i holubice, a penězoměnce sedící.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne.
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš?
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej.
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?
But he spake of the temple of his body.
Ale on pravil o chrámu těla svého.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.