لكِنِّي الآنَ أَيْضًا أَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ مَا تَطْلُبُ مِنَ اللهِ يُعْطِيكَ اللهُ إِيَّاهُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Veren's Contemporary Bible
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
和合本 (简体字)
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
Croatian Bible
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
Czech Bible Kralicka
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
Danske Bibel
Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.
Dutch Statenvertaling
Sed eĉ nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.
Esperanto Londona Biblio
با وجود این میدانم كه الآن هم هرچه از خدا بخواهی به تو عطا خواهد كرد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.
Finnish Biblia (1776)
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
French Traduction de Louis Segond (1910)
aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
Haitian Creole Bible
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
Modern Hebrew Bible
पर मैं जानती हूँ कि अब भी तू परमेश्वर से जो कुछ माँगेगा वह तुझे देगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nefa fantatro fa na dia ankehitriny izao aza na inona na inona no hangatahinao amin'Andriamanitra dia homen'Andriamanitra Anao.
Malagasy Bible (1865)
Heoi e matau nei ano ahau, ko tau e inoi ai ki te Atua, e homai e te Atua ki a koe.
Maori Bible
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``
Romanian Cornilescu Version
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
Swedish Bible (1917)
At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Şimdi bile, Tanrı’dan ne dilersen Tanrı’nın onu sana vereceğini biliyorum.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πλην και τωρα εξευρω οτι οσα ζητησης παρα του Θεου, θελει σοι δωσει ο Θεος.
Unaccented Modern Greek Text
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن مَیں جانتی ہوں کہ اب بھی اللہ آپ کو جو بھی مانگیں گے دے گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
mà bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời ắt ban cho.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Latin Vulgate