Job 9:8

الْبَاسِطُ السَّمَاوَاتِ وَحْدَهُ، وَالْمَاشِي عَلَى أَعَالِي الْبَحْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.

Veren's Contemporary Bible

他独自铺张苍天,步行在海浪之上。

和合本 (简体字)

Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.

Croatian Bible

On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.

Czech Bible Kralicka

han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,

Danske Bibel

Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;

Dutch Statenvertaling

Li sola etendas la ĉielon, Kaj Li iras sur la altaĵoj de la maro;

Esperanto Londona Biblio

به تنهایی آسمانها را گسترانید و بر امواج دریا خرامید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.

Finnish Biblia (1776)

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.

Haitian Creole Bible

נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃

Modern Hebrew Bible

केवल परमेश्वर ने आकाशों की रचना की। वह सागर की लहरों पर विचरण कर सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;

Malagasy Bible (1865)

Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.

Maori Bible

som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,

Bibelen på Norsk (1930)

On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Numai El întinde cerurile, şi umblă pe înălţimile mării.

Romanian Cornilescu Version

El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 honom som helt allena spänner ut himmelen  och skrider fram över havets toppar;

Swedish Bible (1917)

Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.

Philippine Bible Society (1905)

O’dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.

Unaccented Modern Greek Text

Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ ہی آسمان کو خیمے کی طرح تان دیتا، وہی سمندری اژدہے کی پیٹھ کو پاؤں تلے کچل دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris

Latin Vulgate