Job 37:6

لأَنَّهُ يَقُولُ لِلثَّلْجِ: اسْقُطْ عَلَى الأَرْضِ. كَذَا لِوَابِلِ الْمَطَرِ، وَابِلِ أَمْطَارِ عِزِّهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.

Veren's Contemporary Bible

他对雪说:要降在地上;对大雨和暴雨也是这样说。

和合本 (简体字)

Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'

Croatian Bible

Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého.

Czech Bible Kralicka

Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"

Danske Bibel

Want Hij zegt tot de sneeuw: Wees op de aarde; en tot den plasregen des regens; dan is er de plasregen Zijner sterke regenen.

Dutch Statenvertaling

Al la neĝo Li diras: Falu sur la teron; Ankaŭ al la pluvego, al Siaj fortaj pluvegoj.

Esperanto Londona Biblio

به برف امر می‌کند که بر زمین ببارد و وقتی‌که بارش باران بر زمین شروع می‌شود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän puhuu lumelle, ja se kohta tulee maan päälle, ja sadekuurolle, ja niin sadekuurolla on voima.

Finnish Biblia (1776)

Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.

Haitian Creole Bible

כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर हिम से कहता है, ‘तुम धरती पर गिरो’ और परमेश्वर वर्षा से कहता है, ‘तुम धरती पर जोर से बरसो।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minden ember kezét lepecsétli, hogy megismerje minden halandó, hogy az ő műve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny oram-panala baikoiny hoe: Milatsaha eny ambonin'ny tany ianao; Ary toy izany koa ny ranonorana mivatravatra, eny, dia ny ranonorany mivatravatra mafy.

Malagasy Bible (1865)

E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;

Maori Bible

Han sier til sneen: Fall til jorden! - og likeså til skyllregnet, sitt sterke skyllregn.

Bibelen på Norsk (1930)

Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El zice zăpezii: ,Cazi pe pămînt!` Zice acelaş lucru ploii, chiar şi celor mai puternice ploi.

Romanian Cornilescu Version

Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, åt snön giver han bud: »Fall ned till jorden»,  så ock åt regnskuren, åt sitt regnflödes mäktiga skur.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinabi niya sa nieve, Lumagpak ka sa lupa; gayon din sa ambon, at sa bugso ng kaniyang malakas na ulan,

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι λεγει προς την χιονα, γινου επι την γην και προς την ψεκαδα και προς τον υετον της δυναμεως αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ برف کو فرماتا ہے، ’زمین پر پڑ جا‘ اور موسلادھار بارش کو، ’اپنا پورا زور دکھا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Ngài phán với tuyết rằng: Hãy sa xuống đất! Và cũng phán vậy cho trận mưa mây và mưa lớn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae

Latin Vulgate