وَلَمْ يَقُولُوا: أَيْنَ اللهُ صَانِعِي، مُؤْتِي الأَغَانِيِّ فِي اللَّيْلِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но никой не казва: Къде е Бог, моят Създател, който дава песни в нощта,
Veren's Contemporary Bible
却无人说:造我的 神在哪里?他使人夜间歌唱,
和合本 (简体字)
nitko ne kaže: 'Gdje je Bog, moj tvorac, koji noć pjesmom veselom ispunja,
Croatian Bible
Žádný neříká: Kde jest Bůh stvořitel můj? Ješto on dává zpěv i v noci.
Czech Bible Kralicka
men siger ej: "Hvor er Gud, vor Skaber, som giver Lovsang om Natten,
Danske Bibel
Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, die de psalmen geeft in den nacht?
Dutch Statenvertaling
Sed oni ne diras: Kie estas Dio, kiu min kreis, Kiu donas kantojn en la nokto,
Esperanto Londona Biblio
امّا آنها برای کمک به سوی خدایی که خالق آنهاست و در تاریکترین روزهای زندگی به آنها امید میبخشد
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret?
Finnish Biblia (1776)
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber man spricht nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Gesänge gibt in der Nacht,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, yo pa vire kote Bondye ki kreye yo a. Yo te mèt nan nenpòt gwo lapenn, se li menm k'ap ba yo kouraj.
Haitian Creole Bible
ולא אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु वे परमेश्वर से सहायता नहीं माँगते। वे नही कहते हैं कि, ‘परमेश्वर जिसने हम को रचा है वह कहाँ है? परमेश्वर जो हताश जन को आशा दिया करता है वह कहाँ है?’
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtőm, a ki hálaénekre indít éjszaka;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma nessuno dice: "Dov’è Dio, il mio creatore, che nella notte concede canti di gioia,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nefa tsy misy manao hoe: Aiza Andriamanitra, Mpanao ahy, Izay mahatonga fiderana amin'ny alina,
Malagasy Bible (1865)
Kahore ia tetahi e mea ana, Kei hea toku Kaihanga, te Atua, e homai nei i nga waiata i te po?
Maori Bible
Men ingen sier: Hvor er Gud, min skaper, han som lar lovsanger lyde om natten,
Bibelen på Norsk (1930)
Żaden nie mówi: Gdzież jest Bóg, stworzyciel mój, choć on daje śpiewanie i w nocy?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas ninguém diz: Onde está Deus meu Criador, que inspira canções durante a noite;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
dar niciunul nu zice: ,Unde este Dumnezeu, Făcătorul meu, care ne insuflă cîntări de veselie noaptea,
Romanian Cornilescu Version
Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da canciones en la noche,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
men ingen frågar: »Var är min Gud, min skapare, han som låter lovsånger ljuda mitt i natten,
Swedish Bible (1917)
Nguni't walang nagsasabing, Saan nandoon ang Dios na Maylalang sa akin, na siyang nagbibigay ng awit kung gabi;
Philippine Bible Society (1905)
Ama kimse, ‘Nerede Yaratıcım Tanrı?’ demiyor; O Tanrı ki, gece bize ezgiler verir,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλ ουδεις λεγει, που ειναι ο Θεος ο Ποιητης μου, οστις διδει ασματα εις την νυκτα,
Unaccented Modern Greek Text
Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن کوئی نہیں کہتا، ’اللہ، میرا خالق کہاں ہے؟ وہ کہاں ہے جو رات کے دوران نغمے عطا کرتا،
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng không ai hỏi rằng: Ðức Chúa Trời, là Ðấng Tạo hóa của tôi, ở đâu? Ngài khiến cho người ta hát vui mừng trong ban đêm,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte
Latin Vulgate