فَتَكْرَهُ حَيَاتُهُ خُبْزًا، وَنَفْسُهُ الطَّعَامَ الشَّهِيَّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
Veren's Contemporary Bible
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
和合本 (简体字)
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Croatian Bible
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Czech Bible Kralicka
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
Danske Bibel
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
Dutch Statenvertaling
Kaj abomenata fariĝas por li en lia vivo la manĝaĵo, Kaj por lia animo la frandaĵo.
Esperanto Londona Biblio
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست میدهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش میآید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
Finnish Biblia (1776)
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Haitian Creole Bible
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃
Modern Hebrew Bible
फिर ऐसा व्यक्ति कुछ खा नहीं पाता, उस व्यक्ति को पीड़ा होती है इतनी अधिक की उसको सर्वोत्तम भोजन भी नहीं भाता।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian'ny fanahiny.
Malagasy Bible (1865)
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Maori Bible
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
Bibelen på Norsk (1930)
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Polish Biblia Gdanska (1881)
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.
Romanian Cornilescu Version
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
Swedish Bible (1917)
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
Philippine Bible Society (1905)
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ωστε η ζωη αυτου αποστρεφεται τον αρτον και η ψυχη αυτου το επιθυμητον φαγητον
Unaccented Modern Greek Text
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
Latin Vulgate