لِيَمْنَعَ نَفْسَهُ عَنِ الْحُفْرَةِ وَحَيَاتَهُ مِنَ الزَّوَالِ بِحَرْبَةِ الْمَوْتِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
Veren's Contemporary Bible
拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
和合本 (简体字)
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Croatian Bible
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
Czech Bible Kralicka
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
Danske Bibel
Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
Dutch Statenvertaling
Por ŝirmi lian animon kontraŭ pereo Kaj lian vivon kontraŭ falo sub glavon.
Esperanto Londona Biblio
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.
Finnish Biblia (1776)
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
French Traduction de Louis Segond (1910)
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
Haitian Creole Bible
יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर लोगों को मृत्यु के देश में जाने से बचाने के लिये सावधान करता है। परमेश्वर मनुष्य को नाश से बचाने के लिये ऐसा करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan'ny fiadiana.
Malagasy Bible (1865)
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
Maori Bible
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
Bibelen på Norsk (1930)
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Polish Biblia Gdanska (1881)
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca să -i păzească sufletul de groapă şi viaţa de loviturile săbiei.
Romanian Cornilescu Version
Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
Swedish Bible (1917)
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
Philippine Bible Society (1905)
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Προλαμβανει την ψυχην αυτου απο του λακκου και την ζωην αυτου απο του να διαπερασθη υπο ρομφαιας.
Unaccented Modern Greek Text
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
Latin Vulgate