بَلْ لَمْ أَدَعْ حَنَكِي يُخْطِئُ فِي طَلَبِ نَفْسِهِ بِلَعْنَةٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
Veren's Contemporary Bible
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
和合本 (简体字)
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Croatian Bible
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
Czech Bible Kralicka
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Danske Bibel
(Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).
Dutch Statenvertaling
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
Esperanto Londona Biblio
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکردهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
Finnish Biblia (1776)
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
French Traduction de Louis Segond (1910)
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
Haitian Creole Bible
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
Modern Hebrew Bible
मैंने अपने मुख को अपने शत्रु से बुरे शब्द बोल कर पाप नहीं करने दिया और नहीं चाहा कि उन्हें मृत्यु आ जाये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
Malagasy Bible (1865)
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
Maori Bible
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
Bibelen på Norsk (1930)
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Polish Biblia Gdanska (1881)
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Bíblia Almeida Recebida (AR)
eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;
Romanian Cornilescu Version
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
Swedish Bible (1917)
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)
Philippine Bible Society (1905)
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι ουδε αφηκα το στομα μου να αμαρτηση, ευχομενος καταραν εις την ψυχην αυτου
Unaccented Modern Greek Text
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں نے اپنے منہ کو اجازت نہ دی کہ گناہ کر کے اُس کی جان پر لعنت بھیجے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Latin Vulgate