Job 31

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.