يَبْتَلُّونَ مِنْ مَطَرِ الْجِبَالِ، وَلِعَدَمِ الْمَلْجَإِ يَعْتَنِقُونَ الصَّخْرَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
Veren's Contemporary Bible
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
和合本 (简体字)
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
Croatian Bible
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
Czech Bible Kralicka
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
Danske Bibel
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.
Dutch Statenvertaling
De la pluvego de la montoj ili malsekiĝas, Kaj pro nehavado de rifuĝejo ili ĉirkaŭprenas rokon.
Esperanto Londona Biblio
در زیر بارانِ کوهستان خیس میشوند و در بین صخرهها پناه میبرند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.
Finnish Biblia (1776)
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli.
Haitian Creole Bible
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
Modern Hebrew Bible
वे वर्षा से पहाड़ों में भीगें हैं, उन्हें बड़ी चट्टानों से सटे हुये रहना होगा, क्योंकि उनके पास कुछ नहीं जो उन्हें मौसम से बचा ले।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kotsan'ny ranonoram-baratra any an-tendrombohitra izy, ka mitampisaka amin'ny vatolampy, fa tsy manam-pialofana.
Malagasy Bible (1865)
Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.
Maori Bible
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
Bibelen på Norsk (1930)
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci.
Romanian Cornilescu Version
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
Swedish Bible (1917)
Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.
Philippine Bible Society (1905)
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor, Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Υγραινονται εκ των βροχων των ορεων και εναγκαλιζονται τον βραχον, μη εχοντες καταφυγιον.
Unaccented Modern Greek Text
мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پہاڑوں کی بارش سے وہ بھیگ جاتے اور پناہ گاہ نہ ہونے کے باعث پتھروں کے ساتھ لپٹ جاتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Latin Vulgate