Job 24:3

يَسْتَاقُونَ حِمَارَ الْيَتَامَى، وَيَرْتَهِنُونَ ثَوْرَ الأَرْمَلَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.

Veren's Contemporary Bible

他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。

和合本 (简体字)

Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.

Croatian Bible

Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.

Czech Bible Kralicka

faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:

Danske Bibel

Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.

Dutch Statenvertaling

Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiaĵon la bovon de vidvino.

Esperanto Londona Biblio

الاغانِ یتیمان را می‌ربایند و گاو بیوه زنان را گرو می‌گیرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.

Finnish Biblia (1776)

On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pran bourik ki pou timoun san papa yo. Yo sezi bèf vèv la jouk li resi peye dèt li.

Haitian Creole Bible

חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃

Modern Hebrew Bible

अनाथ बच्चों के गधे को वे चुरा ले जाते हैं। विधवा की गाय वे खोल ले जाते है। जब तक की वह उनका कर्ज नहीं चुकाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az árvák szamarát elhajtják, *és* az özvegynek ökrét zálogba viszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandroaka ny borikin'ny kamboty izy, ary maka ny ombin'ny mpitondratena ho tsatòka.

Malagasy Bible (1865)

E aia atu ana e ratou te kaihe a nga pani, e tangohia ana hei taunaha te kau a te pouaru.

Maori Bible

Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.

Bibelen på Norsk (1930)

Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei;

Romanian Cornilescu Version

Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 de faderlösas åsna för man bort  och tager änkans ko i pant.

Swedish Bible (1917)

Kanilang itinataboy ang asno ng ulila, kanilang kinukuha ang baka ng babaing bao na pinakasangla.

Philippine Bible Society (1905)

Öksüzlerin eşeğini kovuyor, Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αφαιρουσι την ονον των ορφανων λαμβανουσι τον βουν της χηρας εις ενεχυρον

Unaccented Modern Greek Text

займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ یتیموں کا گدھا ہانک کر لے جاتے اور اِس شرط پر بیوہ کو قرض دیتے ہیں کہ وہ اُنہیں ضمانت کے طور پر اپنا بَیل دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae

Latin Vulgate