Job 19:2

«حَتَّى مَتَى تُعَذِّبُونَ نَفْسِي وَتَسْحَقُونَنِي بِالْكَلاَمِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?

Veren's Contemporary Bible

你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?

和合本 (简体字)

"TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?

Croatian Bible

Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?

Czech Bible Kralicka

"Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?

Danske Bibel

Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?

Dutch Statenvertaling

Ĝis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj?

Esperanto Londona Biblio

تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?

Finnish Biblia (1776)

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?

Haitian Creole Bible

עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃

Modern Hebrew Bible

“कब तक तुम मुझे सताते रहोगे और शब्दों से मुझको तोड़ते रहोगे?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandra-pahoviana no hampalahelovanareo ny fanahiko sy hanorotoroanareo ahy amin'ny fiteny?

Malagasy Bible (1865)

Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?

Maori Bible

Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?

Bibelen på Norsk (1930)

Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Pînă cînd îmi veţi întrista sufletul, şi mă veţi zdrobi cu cuvîntările voastre?

Romanian Cornilescu Version

¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Huru länge skolen I bedröva min själ  och krossa mig sönder med edra ord?

Swedish Bible (1917)

Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?

Philippine Bible Society (1905)

“Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εως ποτε θελετε θλιβει την ψυχην μου, και θελετε με κατασυντριβει με λογους;

Unaccented Modern Greek Text

Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”تم کب تک مجھ پر تشدد کرنا چاہتے ہو، کب تک مجھے الفاظ سے ٹکڑے ٹکڑے کرنا چاہتے ہو؟

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus

Latin Vulgate