فَهَلاَّ يُرْهِبُكُمْ جَلاَلُهُ، وَيَسْقُطُ عَلَيْكُمْ رُعْبُهُ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
Veren's Contemporary Bible
他的尊荣岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓岂不临到你们吗?
和合本 (简体字)
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Croatian Bible
Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
Czech Bible Kralicka
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
Danske Bibel
Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?
Dutch Statenvertaling
Ĉu Lia majesto ne konfuzas vin? Ĉu ne falas sur vin timo antaŭ Li?
Esperanto Londona Biblio
و قدرت او شما را به وحشت میاندازد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
Finnish Biblia (1776)
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Haitian Creole Bible
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם׃
Modern Hebrew Bible
उसका भव्य तेज तुमको डरायेगा और तुम भयभीत हो जाओगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy hampahatahotra anareo va ny fahalehibiazany? Ary tsy hitsatoka aminareo va ny fahatahorana avy aminy?
Malagasy Bible (1865)
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Maori Bible
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Romanian Cornilescu Version
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Swedish Bible (1917)
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
Philippine Bible Society (1905)
O’nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ υμας;
Unaccented Modern Greek Text
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا اُس کا رُعب تمہیں خوف زدہ نہیں کرے گا؟ کیا تم اُس سے سخت دہشت نہیں کھاؤ گے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ thì sự oai nghi Ngài sẽ chẳng khiến các ngươi bối rối sao? Sự hoảng kinh Ngài há sẽ chẳng giáng trên các ngươi ư,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Latin Vulgate