Job 11:5

وَلكِنْ يَا لَيْتَ اللهَ يَتَكَلَّمُ وَيَفْتَحُ شَفَتَيْهِ مَعَكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,

Veren's Contemporary Bible

惟愿 神说话;愿他开口攻击你,

和合本 (简体字)

Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori

Croatian Bible

Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě,

Czech Bible Kralicka

Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,

Danske Bibel

Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende;

Dutch Statenvertaling

Sed ho, se Dio ekparolus, Kaj malfermus antaŭ vi Siajn lipojn,

Esperanto Londona Biblio

امّا ای کاش خدا لب به سخن بگشاید و جواب تو را بدهد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,

Finnish Biblia (1776)

Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!

Haitian Creole Bible

ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, मेरी ये इच्छा है कि परमेश्वर तुझे उत्तर दे, यह बताते हुए कि तू दोषपूर्ण है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But oh that God would speak, and open his lips against thee;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao!

Malagasy Bible (1865)

Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!

Maori Bible

Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig

Bibelen på Norsk (1930)

Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A! de ar vrea Dumnezeu să vorbească, de Şi-ar deschide buzele să-ţi răspundă,

Romanian Cornilescu Version

Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nej, om allenast Gud ville tala  och upplåta sina läppar till att svara dig,

Swedish Bible (1917)

Nguni't Oh ang Dios nawa'y magsalita, at bukhin ang kaniyang mga labi laban sa iyo;

Philippine Bible Society (1905)

Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ ειθε να ελαλει ο Θεος και να ηνοιγε τα χειλη αυτου εναντιον σου.

Unaccented Modern Greek Text

О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کاش اللہ خود تیرے ساتھ ہم کلام ہو، وہ اپنے ہونٹوں کو کھول کر تجھ سے بات کرے!

Urdu Geo Version (UGV)

À! Chớ gì đẹp lòng Ðức Chúa Trời mà phán, Và mở miệng Ngài đáp lời nghịch cùng ông,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi

Latin Vulgate