لكِنْ حِينَئِذٍ إِذْ كُنْتُمْ لاَ تَعْرِفُونَ اللهَ، اسْتُعْبِدْتُمْ لِلَّذِينَ لَيْسُوا بِالطَّبِيعَةِ آلِهَةً.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Veren's Contemporary Bible
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
和合本 (简体字)
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
Croatian Bible
Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
Czech Bible Kralicka
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Danske Bibel
Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;
Dutch Statenvertaling
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
Esperanto Londona Biblio
در گذشته به علّت اینکه خدای حقیقی را نشناخته بودید، خدایانی را كه وجود حقیقی نداشتند، بندگی میکردید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.
Finnish Biblia (1776)
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan tan lontan, nou pa t' konnen Bondye, nou te esklav yon bann bondye ki pa t' Bondye.
Haitian Creole Bible
הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃
Modern Hebrew Bible
पहले तुम लोग जब परमेश्वर को नहीं जानते थे तो तुम लोग देवताओं के दास थे। वे वास्तव में परमेश्वर नहीं थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa tamin'izany, fony mbola tsy nahalala an'Andriamanitra ianareo, dia nanompo izay andriamani-tsi-izy;
Malagasy Bible (1865)
Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu.
Maori Bible
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
Bibelen på Norsk (1930)
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.
Romanian Cornilescu Version
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
Swedish Bible (1917)
Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios:
Philippine Bible Society (1905)
Ne var ki, eskiden Tanrı’yı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα τοτε μεν μη γνωριζοντες τον Θεον, εδουλευσατε εις τους μη φυσει οντας Θεους
Unaccented Modern Greek Text
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ماضی میں جب آپ اللہ کو نہیں جانتے تھے تو آپ اُن کے غلام تھے جو حقیقت میں خدا نہیں ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Latin Vulgate