Galatians 4

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
Ye observe days, and months, and times, and years.
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.