Ephesians 6:2

«أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ»، الَّتِي هِيَ أَوَّلُ وَصِيَّةٍ بِوَعْدٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

?Почитай баща си и майка си“ – което е първата заповед с обещание –

Veren's Contemporary Bible

要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。

和合本 (简体字)

Poštuj oca svoga i majku - to je prva zapovijed s obećanjem:

Croatian Bible

Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,)

Czech Bible Kralicka

"Ær din Fader og Moder", dette er jo det første Bud med Forjættelse,

Danske Bibel

Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),

Dutch Statenvertaling

Respektu vian patron kaj vian patrinon (ĝi estas la unua ordono kun promeso),

Esperanto Londona Biblio

اولین حكمی كه با وعده همراه بود این است: «پدر و مادر خود را احترام کن.» و وعدهٔ آن این بود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,)

Finnish Biblia (1776)

Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Ehre deinen Vater und deine Mutter", welches das erste Gebot mit Verheißung ist,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Respekte papa ou ak manman ou. Sa se premye kòmandman ki gen yon pwomès dèyè l':

Haitian Creole Bible

כבד את אביך ואת אמך זאת היא המצוה הראשונה אשר לה ההבטחה׃

Modern Hebrew Bible

“अपने माता-पिता का सम्मान कर।” [] यह पहली आज्ञा है जो इस प्रतिज्ञा से भी युक्त है,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az első parancsolat ígérettel).

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa)

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manajà ny ray sy ny reninao (fa izany no didy voalohany misy teny fikasana),

Malagasy Bible (1865)

Whakahonoretia tou papa me tou whaea; ko te ture tuatahi tenei i runga i te kupu whakaari,

Maori Bible

Hedre din far og din mor - dette er det første bud med løfte -

Bibelen på Norsk (1930)

Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą).

Polish Biblia Gdanska (1881)

Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta`` -este cea dintîi poruncă însoţită de o făgăduinţă-

Romanian Cornilescu Version

Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Hedra din fader och din moder.» Det är ju först detta bud som har ett löfte med sig:

Swedish Bible (1917)

Igalang mo ang iyong ama at ina (na siyang unang utos na may pangako),

Philippine Bible Society (1905)

[] “İyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göstereceksin.” Vaat içeren ilk buyruk budur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τιμα τον πατερα σου και την μητερα, ητις ειναι εντολη πρωτη με επαγγελιαν,

Unaccented Modern Greek Text

Шануй свого батька та матір це перша заповідь з обітницею,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا۔“ یہ پہلا حکم ہے جس کے ساتھ ایک وعدہ بھی کیا گیا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo),

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione

Latin Vulgate