Ephesians 6:3

«لِكَيْ يَكُونَ لَكُمْ خَيْرٌ، وَتَكُونُوا طِوَالَ الأَعْمَارِ عَلَى الأَرْضِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

?за да ти бъде добре и да живееш много години на земята.“

Veren's Contemporary Bible

a

和合本 (简体字)

da ti dobro bude i da dugo živiš na zemlji.

Croatian Bible

Aby dobře bylo tobě a abys byl dlouhověký na zemi.

Czech Bible Kralicka

"for at det må gå dig vel, og du må leve længe i Landet."

Danske Bibel

Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde.

Dutch Statenvertaling

por ke estu al vi bone kaj por ke longe daŭru via vivo sur la tero.

Esperanto Londona Biblio

«تا كامیاب گردی و عمرت در زمین طولانی شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä.

Finnish Biblia (1776)

afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

"auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou nou ka viv lontan ak kè kontan sou latè.

Haitian Creole Bible

למען ייטב לך ולמען יאריכן ימיך על האדמה׃

Modern Hebrew Bible

“तेरा भला हो और तू धरती पर चिरायु हो।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életű légy e földön.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché ti sia bene e tu abbia lunga vita sulla terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba hahita soa ianao sy ho maro andro ambonin'ny tany (Deo. 5. 16).

Malagasy Bible (1865)

Kia hua ai te pai ki a koe, kia roa ai hoki tou noho i te whenua.

Maori Bible

forat det må gå dig vel, og du må lenge leve i landet.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,ca să fii fericit, şi să trăieşti multă vreme pe pămînt.``

Romanian Cornilescu Version

Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»för att det må gå dig väl och du må länge leva på jorden».

Swedish Bible (1917)

Upang yumaon kang mabuti, at ikaw ay mabuhay na malaon sa lupa.

Philippine Bible Society (1905)

[] “İyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göstereceksin.” Vaat içeren ilk buyruk budur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να γεινη εις σε καλον και να ησαι μακροχρονιος επι της γης.

Unaccented Modern Greek Text

щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”پھر تُو خوش حال اور زمین پر دیر تک جیتا رہے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

hầu cho ngươi được phước và sống lâu trên đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut bene sit tibi et sis longevus super terram

Latin Vulgate