II Thessalonians 3:7

إِذْ أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ كَيْفَ يَجِبُ أَنْ يُتَمَثَّلَ بِنَا، لأَنَّنَا لَمْ نَسْلُكْ بِلاَ تَرْتِيبٍ بَيْنَكُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото ние самите не се държахме безредно между вас,

Veren's Contemporary Bible

你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,

和合本 (简体字)

Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:

Croatian Bible

Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně.

Czech Bible Kralicka

I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,

Danske Bibel

Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;

Dutch Statenvertaling

Ĉar vi mem scias, kiel vi devas nin imiti; ĉar ni ne kondutis senorde inter vi;

Esperanto Londona Biblio

زیرا شما خوب می‌دانید برای اینکه از ما سرمشق بگیرید چه باید بكنید. ما در میان شما بیكار نبودیم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä te itse tiedätte, kuinka teidän meitä seuraaman pitää: emmepä me ole tavattomasti teidän seassanne olleet.

Finnish Biblia (1776)

Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm, nou konnen sa pou nou fè pou nou ka swiv egzanp mwen ban nou. Mwen pa t' fè parese lè m' te nan mitan nou.

Haitian Creole Bible

הלא ידעתם אף אתם איך עליכם להתהלך כמנו כי לא נהגנו דרך מעות בתוככם׃

Modern Hebrew Bible

मैं यह इसलिए कह रहा हूँ क्योंकि तुम तो स्वयं ही जानते हो कि तुम्हें हमारा अनुकरण कैसे करना चाहिए क्योंकि तुम्हारे बीच रहते हुए हम कभी आलसी नहीं रहे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Magatok is tudjátok, mimódon kell minket követni; mert nem viseltük magunkat közöttetek rendetlenül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tenanareo mahalala izay tokony hianaranareo anay; fa nitoetra tsara teo aminareo izahay,

Malagasy Bible (1865)

E matau na hoki koutou ki nga mea e tika ai ta koutou whakarite ki a matou: kihai hoki i he ta matou whakahaere i roto i a koutou;

Maori Bible

I vet jo selv hvorledes I bør efterfølge oss; for vi levde ikke utilbørlig iblandt eder,

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem sami wiecie, jako nas potrzeba naśladować, ponieważeśmy nie żyli między wami nieporządnie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi înşivă ştiţi ce trebuie să faceţi ca să ne urmaţi; căci noi n'am trăit în neorînduială, între voi.

Romanian Cornilescu Version

Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I veten ju själva huru man bör efterfölja oss. Ty vi förhöllo oss icke oordentligt bland eder,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kayo rin ang nangakakaalam kung paano kami ay inyong dapat tularan: sapagka't kami ay hindi nangagugali ng walang kaayusan sa inyo;

Philippine Bible Society (1905)

Bizleri nasıl örnek almanız gerektiğini kendiniz biliyorsunuz. Çünkü biz aranızdayken boş gezenler değildik.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη σεις εξευρετε πως πρεπει να μιμησθε ημας, διοτι δεν εφερθημεν ατακτως μεταξυ σας,

Unaccented Modern Greek Text

Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ خود جانتے ہیں کہ آپ کو کس طرح ہمارے نمونے پر چلنا چاہئے۔ جب ہم آپ کے پاس تھے تو ہماری زندگی میں بےترتیبی نہیں پائی جاتی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chính anh em biết điều mình phải làm để học đòi chúng tôi; vì chúng tôi không có ăn ở sái bậy giữa anh em,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos

Latin Vulgate