II Thessalonians 3

Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Fine, fratoj, preĝu por ni, ke la vorto de la Sinjoro disvastiĝu kaj estu glorata, kiel ankaŭ ĉe vi;
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
kaj ke ni forsaviĝu de senprudentaj kaj malbonaj homoj; ĉar ne ĉe ĉiuj estas la fido.
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
Sed fidela estas la Sinjoro, kiu vin fortikigos kaj vin defendos kontraŭ la malbonulo.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
Sed ni fidas la Sinjoron rilate vin, ke vi faras kaj faros tion, kion ni ordonas.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Kaj la Sinjoro direktu viajn korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
Ni ordonas al vi, fratoj, en la nomo de la Sinjoro Jesuo Kristo, ke vi vin apartigu for de ĉiu frato, kiu iradas senorde kaj ne laŭ la tradicio, kiun oni ricevis de ni.
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
Ĉar vi mem scias, kiel vi devas nin imiti; ĉar ni ne kondutis senorde inter vi;
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
nek manĝis panon donace de iu, sed per laboro kaj penado, nokte kaj tage laborante, por ke ni ne fariĝu ŝarĝo por iu el vi;
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
ne kvazaŭ ni ne havus tian rajton, sed por estigi nin ekzemplo antaŭ vi, ke vi nin imitu.
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
Ĉar eĉ kiam ni estis ĉe vi, la jenon ni ordonis al vi: Se iu ne volas labori, tiu ankaŭ ne manĝu.
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
Ĉar ni aŭdas, ke inter vi iradas senorde kelkaj, kiuj tute ne laboras, sed en ĉies aferojn sin enŝovas.
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Tiajn ni ordonas kaj admonas pro la Sinjoro Jesuo Kristo, ke kviete ili laboru kaj manĝu sian propran panon.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
Sed vi, fratoj, ne laciĝu en bonfarado.
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
Sed se iu ne obeos al la parolo de ĉi tiu nia epistolo, rimarku tiun, kaj ne estu por li kamaradoj, por ke li hontiĝu.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Tamen ne rigardu lin kiel malamikon, sed admonu lin kiel fraton.
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
La Sinjoro de paco mem donu al vi pacon ĉiutempe kaj ĉiumaniere. La Sinjoro estu kun vi ĉiuj.
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
La saluto de mi, Paŭlo, per mia propra mano, kiu estas la signo en ĉiu epistolo; tiel mi skribas.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi ĉiuj.