II Thessalonians 3

Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.