صَعِدَ دُخَانٌ مِنْ أَنْفِهِ، وَنَارٌ مِنْ فَمِهِ أَكَلَتْ. جَمْرٌ اشْتَعَلَتْ مِنْهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него.
Veren's Contemporary Bible
从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也著了。
和合本 (简体字)
Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
Croatian Bible
Dým vycházel z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí roznítilo.
Czech Bible Kralicka
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Danske Bibel
Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
Dutch Statenvertaling
Leviĝis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia buŝo; Karboj ekflamis de ĝi.
Esperanto Londona Biblio
از سوراخهای بینی او دود برآمد و از دهانش زغال برافروخته و آتش کشنده بیرون آمد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Savu suitsi hänen sieramistansa ja kuluttavainen tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.
Finnish Biblia (1776)
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Haitian Creole Bible
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
Modern Hebrew Bible
उसकी नाक से धुआँ निकला, उसके मुख से जलती चिन्गारियाँ छिटकी, उससे दहकते अंगारे निकल पड़े।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Füst szállt fel orrából, És emésztő tűz szájából, Izzószén gerjedt belőle.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nisy setroka nisavoana teo am-bavorony, ary afo avy teo am-bavany no nandevona ka nisy vainafo nidedadeda teo aminy.
Malagasy Bible (1865)
I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
Maori Bible
Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
Bibelen på Norsk (1930)
Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fum se ridica din nările Lui, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea.
Romanian Cornilescu Version
Subió humo de sus narices, Y de su boca fuego consumidor, Por el cual se encendieron carbones.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun, eldsglöd ljungade från honom.2 Mos. 19,18. 24.17. 5 Mos. 4,24. 32,22.
Swedish Bible (1917)
Umilanglang ang usok mula sa kaniyang mga butas ng ilong, At apoy na mula sa kaniyang bibig ay nanupok: Mga baga ay nagalab sa pamamagitan niyaon.
Philippine Bible Society (1905)
Burnundan duman yükseldi, Ağzından kavurucu ateş Ve korlar fışkırdı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Καπνος ανεβαινεν εκ των μυκτηρων αυτου, και πυρ κατατρωγον εκ του στοματος αυτου ανθρακες ανηφθησαν απ αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
з ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, запаливсь жар від Нього!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس کی ناک سے دھواں نکل آیا، اُس کے منہ سے بھسم کرنے والے شعلے اور دہکتے کوئلے بھڑک اُٹھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khói bay ra từ lỗ mũi Ngài, Và từ miệng Ngài phát ra ngọn lửa hực. Ngài khiến than hừng đỏ phun ra,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
Latin Vulgate