II Corinthians 6:13

فَجَزَاءً لِذلِكَ أَقُولُ كَمَا لأَوْلاَدِي: كُونُوا أَنْتُمْ أَيْضًا مُتَّسِعِينَ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Също така за отплата – говоря като на деца – разширете и вие сърцата си.

Veren's Contemporary Bible

你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。

和合本 (简体字)

Za uzdarje - kao djeci govorim - raširite se i vi.

Croatian Bible

O takovéžť odplaty žádám od vás, jakožto synům pravím: Rozšiřte se i vy.

Czech Bible Kralicka

Men ligeså til Gengæld (jeg taler som til mine Børn), må også I udvide eders Hjerter!

Danske Bibel

Nu, om dezelfde vergelding te doen, (ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.

Dutch Statenvertaling

Pro rekompenco samspeca do (mi parolas kiel al infanoj) vi ankaŭ estu plivastigitaj.

Esperanto Londona Biblio

آیا شما نباید در مقابل محبّت ما همان گرمی را نشان دهید و دلهایتان را به سوی ما بگشایید؟ (من مانند یک پدر با فرزندان خود سخن می‌گویم.)

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä sanon niinkuin lapsilleni, että te myös minua vastaan teitänne niin asettaisitte, ja levittäkäät teitänne.

Finnish Biblia (1776)

Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, m'ap pale avè nou tankou si nou te pitit mwen. Santiman mwen gen pou nou an se li menm tou pou nou gen pou mwen: louvri tout kè nou ban mwen.

Haitian Creole Bible

והיה זה גמולי כמו אל בנים אנכי מדבר אם תרחיבו לבבכם גם אתם׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें अपना बच्चा समझते हुए मैं कह रहा हूँ कि बदले में अपना मन तुम्हें भी हमारे लिये पूरी तरह खुला रखना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary mba ho valiny toraka izany (izaho miteny toy ny amin'ny zanako), dia mba mihalalaha kosa ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Na, hei utu e rite ana, he kupu tenei naku ki aku tamariki, kia whakanuia ano hoki koutou.

Maori Bible

Men like for like - jeg taler som til barn - utvid også I eders hjerter!

Bibelen på Norsk (1930)

O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Faceţi-ne şi voi la fel: vă vorbesc ca unor copii ai mei-lărgiţi-vă şi voi!

Romanian Cornilescu Version

Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan.

Swedish Bible (1917)

Kaya nga bilang ganti sa gayong bagay (nangungusap akong gaya sa aking mga anak), ay mangagsilaki naman kayo.

Philippine Bible Society (1905)

Bize aynı karşılığı verebilmek için –çocuklarıma söyler gibi söylüyorum– siz de yüreğinizi açın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

την αυτην λοιπον αντιμισθιαν αποδιδοντες, ως προς τεκνα λαλω, πλατυνθητε και σεις.

Unaccented Modern Greek Text

Такою ж відплатою говорю, немов дітям розширені будьте й ви!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب مَیں آپ سے جو میرے بچے ہیں درخواست کرتا ہوں کہ جواب میں ہمیں بھی اپنے دلوں میں جگہ دیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos

Latin Vulgate