I Corinthians 1:31

حَتَّى كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:«مَنِ افْتَخَرَ فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

така че, както е писано: "който се хвали, с Господа да се хвали."

Veren's Contemporary Bible

如经上所记:夸口的,当指著主夸口。

和合本 (简体字)

da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.

Croatian Bible

Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.

Czech Bible Kralicka

for at, som der er skrevet: "Den, som roser sig, rose sig af Herren!"

Danske Bibel

Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.

Dutch Statenvertaling

por ke, kiel estas skribite: Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین چنانکه كلام‌ خدا می‌فرماید: «هرکه بخواهد فخر كند، باید به خداوند فخر نماید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.

Finnish Biblia (1776)

afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.

Haitian Creole Bible

ויהי ככתוב המתהלל יתהלל ביהוה׃

Modern Hebrew Bible

जैसा कि शास्त्र में लिखा है: “यदि किसी को कोई गर्व करना है तो वह प्रभु में अपनी स्थिति का गर्व करे।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba ho araka ny voasoratra hoe: Izay mirehareha, aoka Jehovah no ho reharehany (Jery. 9. 23).

Malagasy Bible (1865)

Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.

Maori Bible

forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!

Bibelen på Norsk (1930)

Aby, jako napisano: Kto się chlubi, w Panu się chlubił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.»

Swedish Bible (1917)

Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bunun için yazılmış olduğu gibi, “Övünen, Rab’le övünsün.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ωστε, καθως ειναι γεγραμμενον, Ο καυχωμενος εν Κυριω ας καυχαται.

Unaccented Modern Greek Text

щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے جس طرح کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”فخر کرنے والا خداوند ہی پر فخر کرے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur

Latin Vulgate